Cứu vật vật trả ơn, cứu nhân nhân trả oán
Direct English translation
Save an animal, the animal repays gratitude; save a person, the person repays resentment.
Equivalent English version
Save a thief from the gallows and he will cut your throat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời có những kẻ được cứu giúp lại quay sang oán trách, trong khi loài vật còn biết đền ơn. Câu nói dùng để than thở, chua chát về sự vô ơn bạc nghĩa của con người, với cách diễn đạt nhấn mạnh sự đối lập giữa vật và nhân.
English explanation
Says that some people answer kindness with resentment, whereas even animals are believed to repay help with gratitude. It is used bitterly to lament human ingratitude and to stress the contrast between animals and people.